II

Gotas suenan en el techo
infranqueable soledad
estupor divino
solaz mañana nublada
que trae a mi mente
recuerdos perdidos
infinito ser despiadado
olvido moribundo
¿No te trae sosiego
mi virtud de perdido?
serán solo los ángeles
capaces de devolverme
a tus brazos amor eterno
a ti,
           Señor Oblivio.
Advertisements

2 thoughts on “II

  1. An aspect of lyric Poetry is the poet’s talking to himself reflecting the world, and I read that done well here.
    Three translations came out the same, here

    Drops sound in the roof
    impassable solitude
    divine stupor
    consolation tomorrow clouded
    that it brings to my mind
    lost memories
    infinite merciless being
    moribund negligence
    It does not bring to you calm
    my virtue of lost?
    the angels will be alone
    capable of being sick to me
    to your arms eternal love
    to you,
    Mister Oblivio.

    Liked by 1 person

    • Again thanks a lot Alan. here my translation.

      Drops sound in the roof
      impassable solitude
      divine stupor
      recomforting clouded morning
      that brings to my mind
      lost memories
      infinite merciless being
      moribund oblivion
      It does not bring to you calm
      my virtue of lost?
      the angels will be the only ones
      capables of bring me back
      to your arms eternal love
      to you,
      Mister Oblivion.

      The rhythm is lost a little in the translation but is the best i can do.

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s